漢譯佛典語法之「相違釋」複合詞考察──以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主
An Inquiry into the Chinese Translations of Sanskrit Coordinative Compounds in the Buddhist Canon: Based Mainly on Xuanzangʼs Translation of the Yogācāra-bhūmi-śāstra
釋惠敏

  漢譯佛典語法對於梵語「複合詞」(Compounds,二語以上之合成詞)的解釋法有六種方式,稱為「六離合釋」──相違釋、依主釋、持業釋、帶數釋、鄰近釋、有財釋。本文將以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主,考察約130個「相違釋」(Dvandva,並列複合詞)之梵漢譯例,探討梵漢語法對於「相違釋」語序規則異同的議題,以及發現「音節少者應置前」規則之譯例數量最多,共有85例(約占整體「相違釋」譯例之65%)等現象。