《清文繙譯全藏經》書名、修書機構、翻譯刊刻時間考
The Title, Publisher, and Dates of Translation and Printing of the Qingwen fanyi quan zangjing
章宏偉
乾隆帝將翻譯《清文繙譯全藏經》與編纂《四庫全書》等同看作是其六旬後辦的兩件大事,但由於學者們沒有看到清代文獻中對這部滿文《大藏經》書名的記述,更由於該書本身沒有書名頁,其卷端、修書職銜、目錄前都沒有書名,因而無論是見過還是沒有見過這部藏經的學者,對這部藏經的書名一直莫衷一是,稱呼很是混亂,「滿文《大藏經》」、「《滿文大藏經》」、「滿文《甘珠爾》」、「《滿文藏》」、「《滿文藏經》」、「《滿洲大藏經》」、「《國語譯漢全藏經》」、「《國語譯大藏經》」、「《國語大藏》」、「《清文全藏經》」,五花八門,不一而足。「滿文《大藏經》」只是揭示該藏是滿文,「《滿文大藏經》」與書序名稱及書名著錄原則均不符;「以國語譯漢全藏經」是乾隆帝〈御製清文繙譯全藏經序〉中的一句敍述話語,怎麼都不能把「國語譯漢全藏經」當作書名;「清文全藏經」只是新擬的書名而已。本文據乾隆帝為這部大藏經所撰序文〈清文繙譯全藏經序〉,及乾隆時期文獻中關於《清文繙譯全藏經》記述的內外證,首先為這部滿文藏經正名。
清字經館是專為修《清文繙譯全藏經》而設的機構,屬內務府。有學者把清字經館歸為「外朝臨時設置的修書各館」之一,並說清字經館隸屬於軍機處,是不對的,本文對清字經館及譯刻人員進行了討論。
本文根據中國第一歷史檔案館藏清宮檔案,否定了《清文繙譯全藏經》工程開始於乾隆三十七年和乾隆三十八年的二種說法,提出乾隆三十六年的觀點,並且確定是西元1772年,不是西元1771年。乾隆四十四年十一月二十五日,「照依妙應寺供奉之蒙古秘密經樣式」裝潢完竣的第1函《大般若經》二十八卷,呈御覽得到允准,表明《清文繙譯全藏經》的刷印、裝潢工作由此正式開始。乾隆五十五年二月初一日,乾隆帝作〈清文繙譯全藏經序〉,標誌《清文繙譯全藏經》翻譯工作完成。對於《清文繙譯全藏經》譯刻完成時間,本文否定了乾隆五十五年等說法,提出乾隆五十九年四月二十六日,「所有滿文《大藏經》108函,12套業已刊印、裝潢、頒發完畢」之論點。