第11期/2012.12

A Translation of the Quotations in Śamathadeva’s— Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to the Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 8, 9, 11, 12, 17 and 28
安止天所著《俱舍論註雜錄》中與漢譯《雜阿含經》第8、9、11、12、17、28 經對應之譯註
Sāmaṇerī Dhammadinnā (法施沙彌尼)
 
        This is the first in a series of instalments providing annotated translations of the parallels to the discourses in the Chinese Saṃyukta-āgama (雜阿含經, T 99) as preserved in Śamathadeva's Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā, a compendium of the canonical quotations cited in Vasubandhu's Abhidharmakośabhāṣya. These instalments are intended as companions to the translations of the discourses of the Saṃyukta-āgama published by Bhikkhu Anālayo in the Dharma Drum Journal of Buddhist Studies starting from the present volume. The discourse quotations in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā stem from a Mūlasarvāstivāda lineage of transmission closely related to that of the Saṃyukta-āgama, though not identical to it. This article, before turning to the translation of the quotations counterpart to the Chinese Saṃyukta-āgama discourses, first introduces the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā as a primary source for the study of the early Buddhist discourses.


        本文為安止天所著《俱舍論註雜錄》(Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā)系列譯註的第一篇。 此《俱舍論註雜錄》 引文為根本說一切有部的傳承。 我們發現此引文與現存漢譯《雜阿含經》 相當。 因此本文選擇翻譯的是與漢譯《雜阿含經》(《大正藏》 經號 99) 相當的部分。 目的是作為無著比丘的英譯《雜阿含經》(《法鼓佛學學報》出版) 之對照, 以及進一步的比較研究。 本文有兩部分, 第一部分介紹此《俱舍論註雜錄》 研究早期佛教經典的重要性, 第二部分為譯註正文。

關鍵詞:
安止天、 俱舍論註雜錄、 雜阿含經、 根本說一切有部