第35期/2024.12
安世高譯經中「為」字用法研究: 以《陰持入經》為中心
A Study on the Usage of the Word “Wei (為)” in An Shigao’s Translations: Based on the “Yin Chi Ru Jing”
「為」是安世高譯經中最常使用的詞(或語素)之一,本文以《陰持入經》為中心,參考其他安世高譯經,採用比較法、對勘法、校勘法與統計法歸納了「為」在安世高譯經中的各種用法,按照它與漢典中用法的相似程度作了分類,統計了各種用法在《陰持入經》中出現的次數與詞頻。根據比較及統計數據描述了語言現象,進而分析了此現象所反映的可能事實及原因。
據前述研究可知:安世高譯經呈顯了一種混合的語言現象,其中,「為」的用法多數源於漢典,部分源於源頭語,少部分可能源於當時洛陽地區的口語。從其所反映的情況看,目前學界所謂安譯經典很大程度上反映了當時洛陽地區口語的觀點有待商榷。
關鍵詞
「為」字用法、安世高譯經、佛典漢語、漢語史