《大正藏》與CBETA 的錯誤及其起因考:以支婁迦讖譯《般舟三昧經》為例
An Examination of the Errors and its Causes in the Taishō Canon and CBETA—Taking the Pratyutpanna Samādhi Sūtra translated by Lokakṣema as an Example
釋覺心
摘要
        《大正藏》與CBETA是當代漢文大藏經的研究者們所常用的版本。然而,它們含有不少的錯誤。儘管大部分錯誤無法影響一部經論的中心思想,但有些錯誤卻可能造成學者們對某句經文的誤讀或誤翻。過去雖然已有學者探討《大正藏》與CBETA的錯誤,但並未系統性地追溯其起因。本文嘗試以支婁迦讖譯《般舟三昧經》(T418)為例,將《大正藏》、CBETA所見的版本與相關底本—《高麗藏》、《縮刷藏》、《頻伽藏》進行校勘,考察出其中所蘊藏的錯誤,並釐清其成因。研究結果顯示這些版本的錯誤,可分為五個層次:從《再雕藏》開始的錯誤、從《縮刷藏》開始的錯誤、從《頻伽藏》開始的錯誤、從《大正藏》開始的錯誤、從CBETA開始的錯誤。由此可見,有些錯誤是《大正藏》或CBETA本身造成的,但也有很大一部分錯誤是從相關底本複製過來,可謂「一版傳一版」。如此的結果,放在其他經論亦準。本文建議研究者應細心留意《大正藏》與CBETA的錯誤及其起因,如此才能減少誤讀與誤翻的機率,甚至建立更可靠的版本。

關鍵詞
大正藏、CBETA、版本、支婁迦讖、般舟三昧經